Мошенники времени - Страница 77


К оглавлению

77

Ну что ж, грим у него еще не кончился.

Если он сможет проникнуть незамеченным в гостиницу, он сможет пробраться и в номер Фарли. Если он сможет пробраться в номер Фарли, он сможет украсть оттуда что угодно. И если ему повезет и он застанет этого чувака в душе, он просто спокойно выйдет с тем поясом на своей собственной талии… Он все не мог поверить в то, что этот тип отверг его в качестве независимого гида.

Тихо ругаясь себе под нос, Скитер направился домой испытать свой грим на персонале гостиницы «Замок Эдо».

* * *

Голди Морран нашла Чака Фарли за столом «Дикого Билла», стилизованного под салун бара в Приграничном городе. Он был поглощен чтением последнего номера «Газеты Шангри-ла».

— Вы не против общества леди? — промурлыкала она.

Он поднял взгляд, зажмурился и отложил газету в сторону.

— Присаживайтесь.

Оценивающий взгляд, которым он ее смерил, и холодный тон не слишком обнадеживали, но он все же махнул рукой официантке. Веселые звуки разбитого рояля — пианист был наряжен в латаную-перелатаную рубаху с короткими рукавами и побитую молью бобровую шапку — перекрывали смех, разговоры и звон стаканов. Официантка, пышная девица из Нижнего Времени, которая — если верить слухам — зарабатывала, флиртуя с шахтерами, больше, чем сами шахтеры за год ковыряния в забое, дружески подмигнула Голди как мошенница мошеннице. Голди улыбнулась в ответ.

— Что пить будем? — спросила та, уперев руки в рельефные бедра, в то время как пышный бюст ее явно не желал умещаться в кружевном костюме. Если это и произвело впечатление на Чака Фарли, он не выказал этого ничем; во всяком случае, Голди этого не заметила. Впрочем, то, с кем он спит и зачем, интересовало Голди гораздо меньше, чем его деньги.

— Питье для леди, — сардонически ответил он, — на ее выбор. Платит она сама, поскольку я ее не приглашал.

Голди удалось сохранить на лице улыбку, хотя с гораздо большим удовольствием она сейчас отхлестала бы его по мордасам.

— Виски, Ребекка. Спасибо. И да, — спокойно добавила она, — плачу я. Я пришла сюда не за тем, чтобы клянчить рюмку у беззащитного туриста.

В глазах его промелькнуло что-то, напоминающее улыбку.

— Очень хорошо, зачем вы тогда сюда пришли?

Пока Ребекка, виляя бедрами, шла к бару выполнять заказ Голди, та откинулась на спинку стула.

— Мне дали понять, что вы ищете чего-то помимо обычных путешествий.

Фарли сухо улыбнулся.

— Однако же быстро у вас тут разносятся новости.

— Совершенно верно, — рассмеялась Голди. — Именно поэтому я и хотела поговорить с вами. Прежде чем вас попробует облапошить какой-нибудь мошенник. — Она протянула ему свою карточку. — У меня свой магазин в Общем зале. Обмен валюты, редкие монеты, камни и все тому подобное. Моя экспертиза пользуется уважением.

На лице у Фарли снова обозначилась слабая улыбка, хотя его темных внимательных глаз она не затронула.

— Да, я слышал о вас. Ваша репутация хорошо известна.

Что именно он хотел сказать этим, Голди так и не поняла. Точно так же она не была уверена в том, что ей нравится, как он продолжает рассматривать ее, словно какого-то диковинного зверя.

— Конечно, я не знаю, что именно вы ищете, — заявила она, принимая у Ребекки виски и выкладывая на стол деньги за него, — но мне казалось, что мы могли бы поговорить немного на эту тему. Поскольку вас, похоже, не очень интересуют обычные туристские маршруты, мне показалось, что вы, возможно, прибыли в Шангри-ла, имея в уме что-то другое.

Он прищурился.

— Ну например?

— О, люди прибывают сюда с самыми разными целями, — усмехнулась Голди. — Некоторые рвутся сюда только затем, чтобы пообедать в «Радости эпикурейца». Потом здесь есть еще эта греческая прорицательница, за которой таскаются толпой эти недоросли из Верхнего Времени так, словно она Христос во плоти. — Она улыбнулась при воспоминании о сопровождающих Йаниру ордах. Голди на них не так уж плохо зарабатывала. — Но я пришла сюда вовсе не за тем, чтобы говорить об оракулах и тех идиотах, которые верят им. К нам заезжают порой и деловые люди, понимающие все выгоды инвестиций в места подобные Шангри-ла. Уголки рта Фарли чуть дернулись.

— Правда? И какие же инвестиции?

Голди отпила виски. Да, этот Фарли спокоен. Даже слишком спокоен.

— Ну, существует ряд прибыльных предприятий, из которых смекалистый, обладающий некоторым капиталом человек может извлечь неплохую прибыль. Это, во-первых, магазины, обслуживающие туристов, рестораны — даже небольшие дают хорошую прибыль. Расположенная к отдыху публика, понимаете ли. — Она снова усмехнулась. Чак Фарли позволил своим губам едва заметно улыбнуться. — Потом имеет место бизнес вроде моего. Капитал, помещенный в редкие монеты, собираемые агентами в Нижнем Времени, приносит прибыль в девять-десять раз больше первоначального вложения.

Снова эта слабая ехидная улыбка.

— А мне-то казалось, что первое правило путешествий во времени гласит: «Извлекать прибыль из времени запрещается». ДВВ расклеил плакаты с этим повсюду. Вы не видели?

Каким-то образом — возможно, по улыбке в глубине этих темных глаз — у Голди сложилось впечатление, что это первое правило путешествий во времени Чаку Фарли глубоко до лампочки.

— Верно, — улыбнулась она. — Однако деньги, нажитые на сделках в Нижнем Времени и инвестированные здесь, в Шангри-ла, под действие этого правила не подпадают. Вы нарушаете его, только если забираете свою прибыль в Верхнее Время.

Поэтому возможности для выгодных инвестиций для человека с фантазией и капиталами поистине неисчерпаемы. — Она отхлебнула еще виски, наблюдая за ним сквозь стакан. — И что лучше всего, деньги, инвестированные, скажем, в бизнес здесь, в Шангри-ла, облагаются налогом в размере, равном налогу в Верхнем Времени, — при большей отдаче. Короче, вы можете сорвать большой куш, не нарушив при этом ни единого закона.

77